닫기

로그인 -- 관리자만 접근가능합니다 --

논문검색

홈 • 비교일본학 • 논문검색

pISSN: 2092-5328

비교일본학, Vol.59 (2023)
pp.275~304

DOI : 10.31634/cjs.2023.59.0275

- 近世・近代における「一晌・霎時」と類義表現 -

羅工洙

(嶺南大學校 日語日文學科 教授)

본고에서는 일본의 근세・근대에서의 중국속어의 수용과 전개에 대해서 고찰하였다. 이번에는 일본어의 「しばし・しばらく」에 해당하는 「一晌・霎時」과 그 유의표현에 관해서 조사하였다. 일본에서는 「一餉・半餉」이 일찍 도입되었지만, 표기로서는 확장되지 않았다. 중국 속문학이 본격적으로 도입되고서는, 「一餉・半餉」은 거의 사용되지 않고, 「一晌・半晌」이 수용된다. 음독은 드물고, 거의 다 훈독으로 사용되었다. 「霎時」는, 근세나 근대를 통해서 다용되고 있는 어의 하나라 볼 수 있다. 「霎時」관계의 어는, 唐話学의 직접적인 영향인 것인지, 일본에서는 근세의 중반부터 사용된다. 「霎時」관계 의 어 중, 「一霎時」의 경우는, 이른 시기부터 음독의 예가 있다. 하지만, 「霎時」관계의 어는 기본적으로 「半晌」과 같이 훈독으로 사용되었다. 그 훈은 「しばし・しばらく」였다. 이 외에도 중국속문학 유래의 어도 많이 있었다. 이들 어는, 근세의 通俗和文・日本人作白話文・漢文戯作・読本、기타 여러 작가에 의한 문학작품에 보이고, 다양한 장르에 사용되고 있음을 알았다.

「Yishang・Shouji」and Synonyms in the Early Modern and Modern Periods

NA Gong–su

This paper examines the reception and development of Chinese slang in the early modern and modern periods. In this issue, we examined “一晌/霎時”, which corresponds to the Japanese “しばし/しばらく”, and its synonyms. In Japan, “一餉・半餉” was introduced early, but it has not spread as a notation. After the introduction of Chinese vernacular literature, “一餉・半餉” was rarely seen, and “一晌・半晌” became the accepted form. Examples of on–yomi are rare, and most of them are used in kun–yomi. One of the characteristics is that “半晌” has spread to various genres and has a strong meaning as 'short time, short time, short time. “霎時” is one of the most frequently used words throughout the early modern and modern periods. Words related to “霎時” have been used in Japan since the middle of the Early Modern period, perhaps due to the direct influence of Chinese language studies. The word related to “霎 時” was basically used in kun–yomi as well as “半晌” The main precept was ‘for a while’. Originally, it was no problem to use slang used in Chinese secular literature even though it was written as “一時(いっとき)・半時(はんとき)” or “暫し・暫く” to communicate to readers. This shows that “唐話學” had such an influence.

다운로드 리스트