닫기

로그인 -- 관리자만 접근가능합니다 --

논문검색

홈 • 비교일본학 • 논문검색

pISSN: 2092-5328

비교일본학, Vol.48 (2020)
pp.401~422

DOI : 10.31634/cjs.2020.48.401

- 메이지의 상상, 번역어의 탄생과 한국 수용 - [science]가 [과학(科學)]으로 번역되기까지 - -

최경옥

(아주대학교 강사)

[과학]은 근대 이전부터 한국과 중국에서 [과거제도를 위한 공부, 과거 공부를 위한 학교] 라는 의미로 사용하던 단어였다. 근대적 의미의 [과학]은 [science]의 번역어로 채용되면서, [진리 탐구를 목적으로 하는 학문의 기본적 프레임(틀)]이라는 의미로 사용된다. 실증적이고 논리적인 것을 추구하는 근대기의 학문 탐구는 무엇을 탐구했는가에 따라 학문을 분류할 필 요가 있었는데, 학문 분류의 틀이 정립되지 않았던 봉건적 동양 사회에서는 이 분류의 틀이 필요했던 것이다. 1872년 후쿠자와 유키치(福澤諭吉)가 [학문의 권유]에서 [一科一學] [文學科學]이라는 용어 를 통해 [하나의 전문화된 학문]을 표현하려 한 이후, 1874년 니시 아마네(西周)가 [至說4]에 서 [소위과학]이라는 표현을 사용함으로써, 적어도 1870년대 일본 지식인들 사이에서 [과학] 이라는 단어는 [science]의 번역어로 자리잡고 있었음을 알 수 있다. 일본에서 일반 대중에까 지 [과학]이 정착되는 것은 이보다 10여년 후인 1880년 이후로 추정된다. 개화기 조선에서 번역어 [과학]이 나타나는 것은 1895년 『서유견문』에서이며, 1910년대에 는 신문, 교과서, 사전에 수록될 정도로 정착하게 된다.

A Study and Translation of Meiji Period Japan and its Acceptance of Korea : With a Focus on the Introduction of the Western Concept of Science

Choi Kyungok

This study aims to observe the process of translating the western concept and word [science] into a Japanese word [科學], which implies the basic concept of modern western ideology. [科學] the translation word of [science] is a new invention created in the Meiji period of Japan. In premodern societies of Korea and China, [科學] meant “studying for or a prepschool for national civil service examination”. In 1872, Fukuzawa tried to express [science](specialized learning) through the term [一科一學] and [文學科學] in [Gakumonnno susume] (學問のすす め). In 1874, when Nishiamane used the term [所謂科學], we can see that the word [科學] as a translation of [science] is well established among scholars. It is 10 years later after 1880 when the word [科學] meaning [science] is accepted among the general public in the Meiji period of Japan. On the other hand, the appearance of the translation word [科學] with the modern meaning in the Chosun Dynasty took place in the mid1890s. But it is believed that the word became widely used after the 1910s.

다운로드 리스트